'일을 끝마치다" "퇴근하다"라는 표현을 영어에서는 어떻게 표현할 수 있을까요? 여러 가지 표현이 있겠지만 이번 포스팅에서는 'call it a day'라는 idiom을 알아보도록 하겠습니다.
Call it a day - 일을 마치다, 퇴근하다
- to stop what you are doing because you do not want to do any more or think you have done enough.
- to decide to stop working, especially because you have done enough or you are tired.
: 어떤 일을 충분히 처리했거나 또는 너무 피곤해서 그만하려고 할 때 쓸 수 있는 표현입니다. 퇴근시간이 넘어서 남은 업무를 처리하다가 도저히 피곤해서 더 이상 하기 싫을 때 "I will call it a day"라고 말할 수 있겠죠?
간혹 아침 회의를 마치면서 "let's call it a day"라고 하는 경우가 있는데 이럴 때는 "end the call/conference"라고 하는데 더 적절하지 않을까 생각합니다. 만약 오후 퇴근시간 즈음 회의가 끝나는 경우라면 "call it a day"라고 해도 괜찮겠죠?
Example Sentences
- Come on, let's call it a day and go home.
- I'm totally exhausted now. Let's call it a day.
- After 14 years living and working in this country, she thinks it's time to call it a day.
- The discussion went late into the night. We didn't call it a day until around 21:30.
- This package is the last one. Once we get this shipped, we can call it a day.
- The boss was mad because Tom called it a day at noon and went home.
- We've been working on this project for 3 years and we're all tired. I say let's call it a day.
Origin of 'call it a day'
이 idiom은 'call it half a day'라는 표현에서 시작되었다고 하는데요, 업무시간이 다 끝나기 전에 퇴근하는 직원을 두고 하는 말이었다고 합니다. 출근 기록이 하루의 절반만 표시가 되었던 거죠. 그 이후로 직원들이 근무시간을 온전히 채우지 않는 경우, 상사들은 월급에서 그만큼 줄이기 위해서 그것을 'half a day'라고 불렀고(call) 관리를 했다고 합니다. 그 후로 이 표현은 어떤 일이나 하루 업무가 완전히 끝났음을 의미하는 'Call it a day'로 변형(half a day --> a day)되었습니다. '오늘도 할 일 다 마쳤다' 정도로 이해하시면 되겠죠? 1919년 처음으로 'call it a day'이 표현이 사용된 기록이 있고 그 이후로 널리 사용되고 있습니다.
Call it a night
Call it a day와 비슷한 의미로 'call it a night'은 저녁시간에 하던 일을 그만두는 것을 의미합니다. 이 표현은 1930년대에 사용되기 시작했고 주로 하고 있던 여가활동(leisure activities)을 그만두고 귀가하거나 잠자리에 드는 것을 의미합니다. 파티, 영화, 저녁식사 등에서 너무 피곤하거나 그 자리에 있는 게 즐겁지 않아서, 또는 함께 간 일행이 그러한 경우에 "One more game of darts and then let's call it a night." -"다트게임 한 번만 더 하고 마무리합시다"라고 이야기할 수 있겠죠?
댓글