본문 바로가기
Learning English/영어기사 파헤치기

[코로나바이러스] [CNBC] Coronavirus cases in China Overtake SARS (신종코로나 바이러스 확진자수 사스를 앞지르다) - 우한폐렴 외신기사 읽기

by 유리면봉 2020. 1. 29.
반응형

오늘글의 제목은 2020년 1월 29일자 CNBC 기사 제목입니다. 최근 확산되고 있는 신종코로나바이러스(국내에서는 우한폐렴이라고 하고 있죠)로 전 세계가 떠들썩 하고 있는데요...오늘은 이와 관련된 영어 기사를 한번 살펴보고자 합니다.

 Coronavirus cases in China overatke SARS - and the economic impact could be "more severe"

- "중국에서 코로나바이러스가 사스를 앞섰다 - 경제에 미치는 영향은 더욱 심각할 수도 있다" 라고 해놨네요.

 

The number of coronavirus cases in China has already surpassed that of SARS, and the economic impact of the new virus from Wuhan could be more severe than the 2002-2003 epidemic, or at least similar, according to economists.

코로나바이러스 발생수는 이미 사스의 발생수를 넘어섰습니다 그리고 우한에서 시작된 신종바이러스가 경제에 미칠 영향은 2002-2003년 전염병보다 훨씬 더 심각해질 수 있거나 또는 적어도 비슷하게 될 것이라고 경제학자들이 말했다.

- Surpass
: to be even better or greater than someone or something else (능가하다)
- Has가 쓰인건 주어가 Coronavius cases가 아닌 The number of~ 이게 주어이기 때문에 have가 아닌 has가 쓰였답니다.
- Servere의 비교급은 er을 붙이는게 아니라 앞에 more를 붙이는거죠~^^
- Surpassed that of SARS에서 that은 the number of cases 를 대신하는 말이겠죠? 복수형이였다면 that 대신에 those가 쓰이게 됩니다.

 

 

It took more than 6 months for the number of SARS cases to surpass 5,000 in mainland China. China had 5,327 SARS cases between Nov. 1 2002 and July 31 2003, according to the World Health Organization.

사스확진자수가 중국본토에서 5천명을 넘어서기까지는 6개월 이상이 소요됐었다. WHO에 따르면 중국에는 2001년 11월 1일과 2003년 7월 31일 사이에 5,327 사스 확인자가 발생했었다.

It takes + 시간 +  for 목적어 + to 동사
: 목적어가 ~하는데 ~만큼의 시간이 걸리다
between A and B : A와 B 사이
According to : ~에 따르면

 

 

On the other hand, it's taken about a month for the number of new coronavirus cases to climb past 5,000 on Tuesday. The new virus was first officially reported in the Chinese city of Wuhan on Dec. 31.

반면에 신종코로나바이러스가 화요일 5천명을 올라서는건 단지 한달밖에 소요되지 않았다. 그 신종바이러스는 12월 31일 중국 우환에서 처음으로 공식적으로 보고되었다.

On the other hand
: in a way that is different from the first thing you mentioned (반면에)
It takes ~ for ~ to구문이 또다시 등장했습니다.

 

 

According to China's National Health Commission, the number of cases in mainland China stood at 5,974 at the end of Tuesday, up from 4,515 the prior day.

중국 NHC에 따르면 중국본토에서 확진자는 화요일 기준 그 전날 4,515명보다 오른 5,974명이었다.

Stand at
: If something that can be measured stands at a particular level, it is at that level.(~수준이다)

 

 

The initial figures from the government indicate the death rate of between 2% and 3% in China for the new virus, compared to a mortality rate of about 7% for SARS.

중국정부가 발표한 최초 수치는 SARS 사망율 7% 대비 사망율 2~3%라고 보여주었다.

Compared to
: ~와 비교하여

 

The Wuhan coronavius, which could lead to a type of pneumonia, has sparked alarm as it comes from the same family of viruses as SARS which killed some 800 people. The latest outbreak has killed 132 in China as of Wednesday's update.

폐렴으로 이어질 수 있는 우한 코로나바이러스는 공포를 유발하고 있는데 그 이유는 800 명 정도의 사망자를 초래한 사스와 같은 과 바이러스에서 시작되었기때문이다.

 

"There're reasons to worry about this time around compared to SARS because first of all, the connectivity in terms of transportation and economy is much greater nowadays(as compared) to the SARS episode," Tommy Wu, Senior economist at Oxford Economics, , told CNBC on Wednesday. 

"사스와 비교했을때 지금 이 단계에서 우려해야 하는 이유가 있는데 그것은 교통과 경제측면에서의 연결성은 사스때보다 지금이 훨씬 크기 때문이다"라고 Tommy Wu가 말했다고 .....

In terms of : ~ 면에서
비교급앞에 Much를 쓰면 "훨~씬"이라는 의미로 더욱 강조를 하기 위해 사용한답니다.
반응형

댓글